maran athan

Carlos Eduardo,
Saúde!
Aquela senhora que pariticipou da nossa última meditação cristã explicou que a tradução de Maran atha é "Vem, Senhor" e não "Vem, Senhor Jesus".
Ao pesquisar o assunto, vi que se trata de palavras aramaicas que haviam passado para a linguagem litúrgica; exprimiam a esperança da Parusia (segunda vinda de Cristo) próxima.
Significam: "O Senhor vem". Pode-se ler também Marana tha: "Senhor, vem!" (1 Cor 16, 22; Ap 22, 20; Rm 13, 11; Fl 4, 5; Tg 5, 8; 1Pd 4, 7):  
Trata-se de comprovação de um uso extremamente antigo do título de Senhor dado a Jesus. A invocação devia figurar na celebração da Eucaristia.
A "vinda" que é invocada pode se tratar tanto da vinda escatológica como da vinda na celebração da Eucaristia. O mais provável é que não se deva distinguir muito claramente uma vinda da outra. A Eucaristia era um banquete messiânico, constiuindo um símbolo perpétuo e a garantia da parusia (1Cor 11, 26).
O uso da frase aramaica na liturgia é paralelo ao uso dos termos hebr. Amen, Alleluia e Hosanna e dos termos gregos Kyrie eleison na liturgia romana moderna.
Parece-me que seria mais apropriado, salvo melhor juízo, utilizar nas nossas meditações cristãs os termos: Maran atha, Vinde, Senhor.
Abraços.
Máriton

 

Direitos reservados: os textos podem ser reproduzidos, desde que citados o autor e a obra. ( Código Penal, art. 184 ; Lei 9610/98, art. 5º, VII e Norma Técnica NBR 6023, da ABNT ).

Voltar